近年來,隨著全球信息經(jīng)濟的一體化,我國影視行業(yè)得到了空前絕后的發(fā)展,大量國外影片進入國內(nèi)市場,并且很受觀眾喜愛。字幕作為觀眾了解了解整部影片內(nèi)容、氣氛以及下一步劇情的走向最重要的載體,與其他類型的翻譯有所不同,除了要求通俗易懂之外,還要求有感染力,那么如何才能做好字幕翻譯呢?
1、保持原片風格,還原原詞的詞意。?
字幕翻譯必須具備較高的語言水平,做到準確理解原文。譯員在遇到翻譯不通或不確定的地方應仔細查閱工具書,不應望文生義,否則會影響原文的真正含義。?
2、避免譯文出現(xiàn)“英語式的漢語”。?
由于中西方表達習慣的差異,翻譯字幕時應盡量使譯文符合目標語言的說話習慣,這樣才能使翻譯出來的字幕,才能通俗易懂,這樣的譯文,經(jīng)過配音,才能與人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的傳遞。?
3、避免“羅嗦”
字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過畫面。劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達意。有時翻譯得太“全”反而使字幕的作用喧賓奪主。?
4、譯文應降低“文化干擾”。?
由于影視字幕涉及的知識面很廣,翻譯人員對來源地的風土人情、天文地理、科學技術、經(jīng)濟、政治、文化、軍事、醫(yī)學都應了解,才能削減文化隔閡對觀眾產(chǎn)生的理解障礙。如果臺詞意思不準確或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演員也無法使人物性格和原詞意能夠還原。?
5、句子盡量保持簡潔?
電影字幕不會長時間在熒幕出現(xiàn),只有幾秒鐘,就轉(zhuǎn)瞬即逝。因此在翻譯字幕時,要擺脫書面語的束縛,力求譯語生活化、口語化,這樣才能增加作品的“生活氣息”,便于觀眾理解。而且還應該做到譯文在文體上和語言風格上應與源語風格保持一致。?
總之,由于受到視聽雙頻的制約,字幕翻譯顯得尤為復雜。作為譯者,只有在尊重原作的基礎上,與普通觀眾感同身受,時刻把觀眾的需求和滿意放在最重要的位置,才能譯出精彩的作品,更好地為大眾服務。
湖北譯嘉合翻譯有限公司,簡稱“譯嘉合”,是經(jīng)武漢市工商局批準成立的翻譯公司。譯嘉合翻譯從事涉外認證、法律合同章程、食品安全、機械裝備、建筑工程、電力、化工、通訊、標書、信息技術、移民材料等翻譯,涉及語種包括英語、法語、德語、俄語、日語、韓語、西班牙語、意大利語、葡萄牙語、阿拉伯語、泰語、越南語、馬來語、印尼語、菲律賓語、蒙古語等近百種語言。涉及工程翻譯、法律翻譯、醫(yī)學翻譯、合同翻譯、化工翻譯、網(wǎng)頁翻譯、圖書書籍翻譯、留學翻譯等。尤其擅長國際標準(ISO、EN、BS、ANSI、ASTM、ASME、IEC)及國內(nèi)標準(GB、JG、HG、DL、YY、QB)的翻譯。?
譯嘉合以先進的服務理念、豐富的專業(yè)經(jīng)驗、嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度、完善的工作流程以及嚴格的質(zhì)量把控,為客戶提供規(guī)范化、專業(yè)化、高品質(zhì)的專業(yè)服務,成功獲得了國內(nèi)外眾多企事業(yè)單位的信任,并成為了眾多企事業(yè)單位的長期翻譯供應商。
地址:武昌區(qū)和平大道徐家棚東側(cè)水岸國際K15寫字樓辦公樓棟/單元13層辦公7號房
郵編:430000
聯(lián)系人:周經(jīng)理
電話:15387104454
QQ:792408386
電子郵件:1083414509@qq.com
掃一掃關注微信